به روایت تیتر:
کد خبر: 4089
منتشر شده در: ۳ اردیبهشت ۱۳۹۷ ساعت ۰۹:۱۲

ترجمه‌ی آثار فارسی به کُردی بسیار محدود است

ایلامی‌ها – آکو حسین‌پور، مترجم جوان ایلامی به کردپرس گفت: ترجمه‌ی آثار فارسی به کُردی بسیار محدود است و در این زمینه مترجمان انگشت‌شماری داریم.

یاسر بابایی :

با مترجم جوان ایلامی قرار مصاحبه گذاشتم که چندین اثر را از نویسندگان کرد زبان به فارسی ترجمه کرده است. «آکو حسین پور» بیست و هفت ساله است و در شهرستان چرداول استان ایلام به دنیا آمده. به بهانه‌ی انتشار ترجمه‌ی فارسی کتاب «سیب‌زمینی‌خورها» اثر «فرهاد پیربال» با او به گفت‌وگو نشستم.

کردپرس: کمی ما را با سیب‌زمینی‌خورها و نویسنده‌اش آشنا کنید.

اسم اصلی کتاب «پتاته‌خۆرەکان» به قلم فرهاد پیربال است. فرهاد پیربال از نامدارترین نویسنده‌های کورد است که در سال ۱۹۶۱ در اربیل به دنیا آمده و دکترای زبان و ادبیات  کوردی را در دانشگاه سوربن فرانسه گرفته است. داستان کوتاه و شعر و رمان و نمایشنامه و فیلمنامه می‌نویسد و علاوه بر این، چندین کتاب در حوزه‌ی تاریخ ادبیات و تاریخ اجتماعی کوردستان منتشر کرده است. پیربال در حال حاضر استاد دانشگاه اربیل در اقلیم کوردستان است. او علاوه بر نویسندگی، نقاش هم هست و بخش عمده‌ای از شهرتش را مدیون تابلوهای پست مدرنش است.

کردپرس: چرا این کتاب را انتخاب کردید و تم آن در چه موردی است؟

سیب‌زمینی‌خورها تنها مجموعه داستان فرهاد پیربال است که در سال ۲۰۰۰چاپ شد و مورد استقبال شدید منتقدین کرد قرار گرفت. از پیربال، رمان، شعر و یک نمایشنامه به زبان فارسی ترجمه شده است. من این کتاب را خواندم و به دلیل قرابت‌های فرهنگی خیلی زیاد آن با فرهنگ ایرانی، حس کردم ترجمه‌ی این اثر می‌تواند مخاطب فارسی زبان را به ادبیات کردی ترغیب کند. چهارده داستان کوتاه در این مجموعه هست که بیشتر تم جنگ، پناهندگی و مصائب و مشکلات مردم کرد را دارند.

کردپرس: از ترجمه‌ی این مجموعه داستان بگویید. چه حسی داشت؟

ترجمه کار خیلی برایم لذت بخش بود چون پیربال به زبان داستان مسلط است و شما را بدون این‌که بفهمید، وارد داستان می‌کند، تمام اتفاقات را به مخاطبش نشان می‌دهد و یکهو می‌فهمید که داستان تمام شده است. زندگی در داستان های پیربال جریان دارد. او به دور از تکلف داستانش را روایت می‌کند. پیربال ذاتاً نویسنده است و مخاطب را خسته نمی‌کند.

کردپرس: برای پیدا کردن ناشر به دردسر نیفتادید؟

خیر. کتاب سیب‌زمینی‌خورها قبلاً به زبان فارسی ترجمه نشده بود و به محض این‌که کار ترجمه‌ی آن را تمام کردم، ناشرش پیدا شد و روند چاپ کتاب خیلی سریع پیش رفت.

کردپرس: کارهای دیگری هم برای ترجمه از ادبیات کردی در نظر دارید؟

قرارداد ترجمه‌ی سه رمان، دو مجموعه شعر، یک مجموعه ترانه و یک مجموعه داستان از کردی به فارسی را با ناشران منعقد کرده‌ام که به‌زودی منتشر خواهند شد.

کردپرس: می‌توانید اسم نویسنده‌ها و نام آثارشان را بگویید؟

رمان زن خیشومی  و رمان رویای عنکبوت را از شیرزاد حسن، رمان مرد کلاه‌مشکی، پالتو مشکی، کفش آبی را از فرهاد پیربال، مجموعه داستان از شما رو از عطا نهایی، یک مجموعه شعر از رفیق صابر به اسم عاشقانه‌های یک چریک پیر را از کردی به فارسی برگردانده‌ام. مجموعه‌ای از ترانه‌های ماندگار کردی و مجموعه‌ای از شعر زنان کردستان را نیز انتخاب و به فارسی ترجمه کرده‌ام.

کردپرس: آیا تا کنون از آثار ایرانی و خاصه نویسندگان ایلامی به کردی ترجمه کرده‌ای و اصلاً این روند وجود دارد که از این طرف آثار ایرانی به زبان کردی ترجمه بشوند؟

خیلی محدود است؛ البته محدود به شخص. یعنی شما شاید بتوانید مترجم از کردی به فارسی بیشتر از ۳۰ نفر پیدا کنید که کتاب هم منتشر کرده‌اند اما مترجم از فارسی به کردی به تعداد انگشت‌های دست نمی‌رسند؛ خیلی محدودند. من در این زمینه احساس دین و نیاز کردم و حس کردم لازم است که در زمینه ترجمه ادبیات ایران به زبان کردی آثاری را ترجمه و عرضه کنم.

کردپرس: البته اگر کار خوب و مناسبی برای ترجمه پیدا شود…

دقیقاً. در ترجمه از زبان فارسی یا هر زبان دیگری به زبان کردی، باید دست به عصا حرکت کرد. چون این روند تازه شروع شده یا حداقل تازه دارد جان می‌گیرد. باید مدیریت شود.

کردپرس: خودتان در این زمینه اثری را ترجمه کرده‌اید؟

بله. یک مجموعه شعر از زبان فارسی به کردی سورانی ترجمه کرده‌ام که در کشور عراق چاپ و توزیع شده است. مجموعه شعری از لیلا کردبچه به نام «به‌فر بوو شه‌ویک که هاتیت بو دیتنم» است.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.